In A.E. Knoch chose a new title, given a new title- Concordant Literal New Testament. The Concordant Literal New Testament (CLNT) is the work of a man named A. E. Knoch. He was born in St. Louis, Missouri in America in and died in To keep from emphasizing his personal views and traditional errors, he developed the concordant method of translation. The purpose of the compiler was to.
|Published (Last):||10 March 2009|
|PDF File Size:||6.38 Mb|
|ePub File Size:||12.96 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Learn how and when to remove these template messages. Space was left between each line, so that all the variations could be entered in place, above the words.
The CVOT is published in five volumes, each with an introduction explaining the features employed by the Version, as well as the method of translation used to produce it. It seems that what limitations he saw, he failed to explain clearly to his readers. Thus, according to the CPC, a substantial formal correspondence is maintained between the source languages and the receptor language.
It retained the title- Concordant Version: All articles with dead external links Articles with dead external links from August Articles with permanently dead external links Wikipedia articles needing style editing from August All articles needing style editing Articles needing additional references from August All articles needing additional references Articles with multiple maintenance issues.
With the large increase in recent years in the number of people who believe in universal concordant literal new testament, the CLNT has become increasingly popular, and that is why I am attempting this short review. He translates Psalm The fourth edition appeared in and followed the publication of a Concordant Version in Germany in This is almost concordant literal new testament what Knoch has done! The extreme care taken by the CPC demonstrates the “high” view of Scriptural inspiration that guided its efforts.
One is that Knoch frequently has to break his basic rule. The compiler of this version, the late A. I have dwelt at some length on negative aspects of the CLNT, mainly because the CLNT and its advocates do not do this themselves and for the large part seem to concordant literal new testament unaware of them. Richard Francis Weymouth based his text on editors of the nineteenth century: His bulky translation consists of the Greek text in uncials, a sublinear translation in English, and on the opposite page an idiomatic rendering, all accompanied by an enormous mass of notes and adding up to some eight concordant literal new testament pages.
In concordant literal new testament interests of neutrality and objectivity, it is a fair and truthful statement that the Concordant Version is significantly more difficult to use than most other versions of the Bible. An utterly consistent hyper-literal sub-linear based upon a standard English equivalent for each Greek element is to be found beneath each Greek word.
The purpose of concordant literal new testament compiler was to make a translation that agreed as closely as possible to the original language, yet be presented in readable English. Choice of whether one English word is sufficient to translate a given Greek word.
Other translators, concordant literal new testament I have said, believe that aion must be translated by ever or age or world according to its concordant literal new testament. This would certainly bring about a greater understanding of the original text. This page was last edited on 30 Augustat The book Studies in Paul’s Epistle to the Romans by George Lawley Litdral is an in-depth examination of the Epistle to the Romans utilizing the Concordant Version ; though out of print, used copies are available.
Then we seek to determine how we may best translate these same Scriptures, endeavoring to do so objectively, accurately, and consistently.
The other is he frequently uses English words which are less accurate translations of Greek words than those he concordant literal new testament have used if he were not trying to stick to his rules. The first thing Knoch did was to go through the whole vocabulary of the Greek New Testament aiming to find the best English equivalent for each Greek word.
Commandments or Clean Robes? Therefore, with the exception of occasional idiomatic variants, each English word in the Concordant Version does exclusive duty for a single Greek or Hebrew word. Bromiley editor, Wbeerdmans, page 96, Concordant literal new testament Retrieved”Another version of the NT, which began to appear in and was completed in nine parts inbears an extraordinarily lengthy title but is usually referred to by its first three words: For example the KJV translates the Greek word aion by worldage or ever according to its context, and one might add the concordant literal new testament, traditions and biases of the translators.
The Concordant Literal New Testament
At this time the translation was given a new title- Concordant Literal New Testament. E-J Cocordant Geoffrey W. We are not talking about serious errors such as may be found in some other translations. Our translation concordant literal new testament, both of vocabulary and grammatical analysis, govern all that we do.
Retrieved from ” https: The work was done as follows: Thus, phileo is rendered “be fond” and agapao is rendered “love.
In addition, for each Greek concordant literal new testament tense he chose the English tense which he felt best corresponded to it. Each word of scripture was especially chosen by God to be the vehicle of divine truth.
His various signs and symbols provide a lot of further information about the original Greek, which would otherwise only be available to people who have actually studied the language. To keep from emphasizing his personal views and traditional errors, he testtament the concordant method of translation.
He was born in Concordant literal new testament. You only have to look in any foreign language dictionary to concordqnt this point. This volume of the Concordant Library contains every word and letter of A, B, sCodex Vaticanus for the Apocalypse, and some recently discovered fragments of Papyri. At first sight it sounds good and mew that all Greek or Hebrew words should be translated consistently into English, but in fact this concept is deeply flawed.
The CLNT translates it: In order to achieve the luteral of accuracy and freedom from bias Knoch devised the concordant method of translation. Obviously he is correct to do so.
The Concordant Literal New Testament
Concordant literal new testament may inspect the complete text of the CLNT, sans the various typographic symbols, online at the web-site of the Concordant Publishing Concern, www. The lexicon gives reason, discourse, doctrine, instruction and several other words, any of which might be the nfw translation of logos in a given context.
The edition, which is the current edition, contains further refinements. Knoch reestablished the title as Concordant Version.
Olin, Edna Parr, Dr. Knoch was aware of many errors in the Bible translations of his day.